Etter nesten 30 års drift er det slutt: Allegro språktjenester kaster inn håndkleet fra februar av, bekrefter daglig leder Susan Johnsen.
– Det er på mange måter skjebnens ironi at store språkmodeller tar jobben fra oversettere, sier hun til kode24.
10 ansatte mister jobben, når bergensfirmaet går inn for en kontrollert avvikling. Etter det kode24 kan se, er det første gang et helt norsk selskap blir offer for AI.
– Vi ønsker å følge kundene våre helt til siste slutt. Mange av våre oversettere har gode relasjoner til kundene etter så mange år i bransjen, og kjenner på et stort ansvar. Vi satser på å klare det på en god og ryddig måte, sier Johnsen.
Kundene deres inkluderer blant annet OsloMet, Utenriksdepartementet, Forskningsrådet, Utlendingsdirektoratet og Gjensidige.
Dramatisk inntektsfall
I drøye 15 år har inntektene til selskapet holdt seg stort sett innenfor et slingringsrom på 10 prosent, og har ligget på mellom 11 og 12 millioner i året. Det hele endret seg i vår.
– Halve omsetningen vår forsvant nærmest over natta, sier Johnsen.
Hun er tydelig på at hun mener AI er årsaken til at selskapet må legge ned, og forklarer at det er tre forhold ved AI som gjør at det skjer nå:
- Generativ AI, som ChatGPT eller mer spesialiserte maskinoversetteres som DeepL, er blitt veldig gode.
- Tjenestene er blitt veldig tilgjengelige.
- Betalingsviljen for oversettelsestjenester er blitt lavere, i takt med at kvaliteten på maskinoversatte tekster er blitt bedre.
Krasjer sida di, kan det være Google Translate sin feil
Copilot har endret mye
I tillegg peker Johnsen på hensynet til datasikkerhet og personvern.
– For mange kunder i både privat og offentlig sektor, så er datasikkerheten rundt dokumenter med personopplysninger og bedriftssensitive data svært viktig. Det var ikke bare å sende ut disse på det åpne internett, sier hun, og fortsetter.
– Nå ser vi derimot at Copilot kan brukes innen et eget, lukket miljø der datasikkerheten er ivaretatt, og det har nok satt i gang en del prosesser i både privat og offentlig sektor.
Johnsen mener at så lenge offentlig sektor skal spare penger, er det økonomisk sett rasjonelt å gjøre det på denne måten.
– Så håper jeg de som velger å basere seg på maskinoversettelse også har noen profesjonelle mennesker som også kan kvalitetssikre oversettelsen, legger hun til.
Ekstra utsatt
Allegro er også organisert på en måte som gjør at de kan ha vært mer utsatt for utviklingen enn det andre selskaper i bransjen har vært. De har hatt fast ansatte oversettere, framfor å koordinerefrilansere som er det mest vanlige.
– Prisene er blitt pressa stadig lenger ned. Vi får mindre betalt i dag enn for fem år siden. Det er en logisk følge av bedre og mer effektive maskinoversettere, men en profesjonell oversetter skal fortsatt kvalitetssikre tekstene. Disse må få lønn for jobben, og det ser vi at ikke er mulig lenger i en modell med fast ansatte, forklarer Johnsen.
Hun presiserer samtidig at dette er et problem også for andre i bransjen.
– Det ser ut til å være færre oppdrag over hele linja. Det er også det vi hører fra andre som jobber med oversettelse. Samtidig ser vi at mengden tekst som trenger oversettelse er økende, så det underbygger jo inntrykket vårt om at folk heller bruker AI.
Kritiseres for AI-bruk: - Gå ut over lønna vår
Bransjen har brukt AI lenge
Selv om AI nå utgjør en utfordring, er det et viktig poeng at AI-støtte er blitt brukt innen oversetting i lang tid.
– Vår bransje var veldig tidlig ute med å ta i bruk språkteknologi, både i Norge og internasjonalt. Det har lenge vært snakk om AI, og bruk av AI, i CAT-verktøyene vi bruker, sier Johnsen.
– Vi slår jo ikke lenger opp i fysiske ordbøker mens vi jobber med tekstene, forklarer hun videre.
Johnsen påpeker at det har vært naturlig å se for seg flere jobber innen etterredigering av AI-tekster, for å kvalitetssikre innholdet.
– Dette var noe vi trodde det skulle bli mer av det, men vi ser lite av det så langt. Vi får også færre tekster til språkvask enn før, så alt tyder på at det i stedet blir gjort av menneske + maskin ute i organisasjoner.
Ba ChatGPT skrive i hans stil: «Ble en haug med tull!»
Forventer at bransjen klarer seg
Selv om det går mot slutten for Allegro, så er Johnsen overbevist om at AI ikke vil bety slutten for hele bransjen.
– Det å oversette tekster, krever høy kompetanse. Det handler om forståelse for kulturell kontekst, stil og tone, og det er ikke noe som uten videre kan overlates til en maskin alene per i dag, sier hun.
Johnsen påpeker at for eksempel offisielle dokumenter må oversettes av en statsautorisert translatør, som går god for at nyanser og detaljene er gjengitt korrekt og som så setter sitt stempel på oversettelsen.
– Det vil fortsatt være behov for en oversetterekspertise, men kanskje ikke nok til at alle oversettere kan ha det som fulltidsjobb i framtiden. Mange må nok også ha en annen primærjobb, og oversette i tillegg, sier hun.